-
1 ala
āla, ae f.1)а) крылоalas explicare M (expandere PM) — раскрыть крыльяб) перен. край паруса ( velorum pandere alas V)2) плечо, у животных передняя лопатка PM etc.; бот. влагалище, пазуха ( alae foliorum PM)3) подмышки ( sub alā portare H)4) пазуха5) боковая пристройка или колоннада Vtr6) крыло, фланг (dextra, sinistra L); фланговое прикрытие легиона ( вначале — отряд римск. конницы в 300 чел., впоследствии — отряд внеиталийских союзников в 500—1000 чел. — a. Numidarum L)7) конный отряд V, Sil -
2 vipera
vīpera, ae, f. (viell. st. vivipara, v. vivus u. pario, lebendige Junge gebärend), I) die Viper (Coluber Berus, L.), Plin. 10, 169 sq. – Sprichw., in sinu atque in deliciis viperam illam venenatam ac pestiferam habere, eine Schlange im Busen tragen od. nähren, Cic. de har. resp. 50: u. so viperam sub ala nutricare, Petron. 77, 1. – als Schimpfwort, Schlange! Natter! Flor. 4, 12, 37. Iuven. 6, 641. – II) übtr. = Schlange, Natter übh., Verg., Hor. u. Ov.
-
3 Busen
Busen, mamma (die Brust am menschlichen Körper, s. »Brust« das Nähere). – sinus (übh. jede gebogene Fläche od. Wölbung, bes. am Kleide). – pectus. animus (uneig., wie Brust, Herz, Gemüt). – Bildl., eine Schlange im B. tragen, viperam venenatam ac pestiferam in sinu habere; viperam sub ala nutricare: in seinen B. greifen, in sese descendere; in suum animum intrare penitusque quae eius natura sit pervidere.
-
4 vipera
vīpera, ae, f. (viell. st. vivipara, v. vivus u. pario, lebendige Junge gebärend), I) die Viper (Coluber Berus, L.), Plin. 10, 169 sq. – Sprichw., in sinu atque in deliciis viperam illam venenatam ac pestiferam habere, eine Schlange im Busen tragen od. nähren, Cic. de har. resp. 50: u. so viperam sub ala nutricare, Petron. 77, 1. – als Schimpfwort, Schlange! Natter! Flor. 4, 12, 37. Iuven. 6, 641. – II) übtr. = Schlange, Natter übh., Verg., Hor. u. Ov. -
5 nutrico
I.Lit.:II.pueros nutricare,
Plaut. Merc. 3, 1, 11:scrofae nutricare octonos porcos parvulos primo possunt,
Varr. R. R. 2, 4, 13; 2, 2, 8: nutricatur oliva, Afran. ap. Non. 478, 26:viperam sub alā,
Petr. 50.—Trop., to nourish, support, sustain: bona mea inhiant;at certatim nutricant et munerant,
Plaut. Mil. 3, 1, 120:mundus omnia, sicut membra et partes suas, nutricatur et continet,
Cic. N. D. 2, 34, 86 Orell. N. cr.; cf. Non. 478, 21:eum paupertas nutricata est,
App. Mag. p. 285, 33. -
6 nutricor
I.Lit.:II.pueros nutricare,
Plaut. Merc. 3, 1, 11:scrofae nutricare octonos porcos parvulos primo possunt,
Varr. R. R. 2, 4, 13; 2, 2, 8: nutricatur oliva, Afran. ap. Non. 478, 26:viperam sub alā,
Petr. 50.—Trop., to nourish, support, sustain: bona mea inhiant;at certatim nutricant et munerant,
Plaut. Mil. 3, 1, 120:mundus omnia, sicut membra et partes suas, nutricatur et continet,
Cic. N. D. 2, 34, 86 Orell. N. cr.; cf. Non. 478, 21:eum paupertas nutricata est,
App. Mag. p. 285, 33. -
7 vipera
vipera, ae, f. [vivipara] [st2]1 [-] vipère; serpent. [st2]2 [-] vipère (t. d'injure). - viperam nutricare sub alâ, Petr. (prov.): réchauffer un serpent dans son sein. - vipera est in vepreculâ, Pomp. ap. Non. (prov.): il y a une vipère cachée dans le buisson (= il y a quelque anguille sous roche).* * *vipera, ae, f. [vivipara] [st2]1 [-] vipère; serpent. [st2]2 [-] vipère (t. d'injure). - viperam nutricare sub alâ, Petr. (prov.): réchauffer un serpent dans son sein. - vipera est in vepreculâ, Pomp. ap. Non. (prov.): il y a une vipère cachée dans le buisson (= il y a quelque anguille sous roche).* * *Vipera, viperae, pen. corr. Plin. Une sorte de serpent, Vipere. -
8 vipera
vīpera, ae f. [ vivus + pario ]1) гадюка, змея PM, V, H, O2) бран. гадюка Jin sinu viperam habere погов. C или viperam nutricare sub alā Pt — отогреть змею под крылом ( или на своей груди) -
9 cherish a serpent in one's bosom
отогреть змею на своей груди [этим. лат. viperam nutricare sub ala отогреть змею под крылом (Петроний); in sinu viperam habere иметь змею на груди (Цицерон)]Penelope: "...I've been consoling my aching heart by replenishing my wardrobe." Dickie: "So you're willing to sacrifice our whole happiness to your frocks. Oh, I've cherished a viper in my bosom..." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) — Пенелопа: "...Я успокоила боль в сердце пополнением моего гардероба." Дики: "Ты готова променять все наше счастье на свои платья. О, я пригрел змею на своей груди...."
Large English-Russian phrasebook > cherish a serpent in one's bosom
-
10 vipera
vīpĕra, ae, f. [contr. from vivipera, from vivus-pario, that brings forth living young], a viper.I.Lit.: Coluber berus, Linn.; Plin. 10, 62, 82, § 169.—II.Transf.A.Adder, snake, serpent, in gen., Prop. 4 (5), 7, 53; Verg. G. 3, 417; Hor. C. 3, 4, 17; id. Epod. 5, 15; 16, 52; Ov. M. 10, 24; id. R. Am. 421; id. A. A. 2, 376 al.—Prov.:B.in sinu viperam habere,
Cic. Har. Resp. 24, 50:viperam nutricare sub alā,
to nourish a viper in one's bosom, Petr. 77: vipera est in vepreculā, Pomp. ap. Non. p. 231, 13; v. veprecula.—Viper! serpent! as a term of reproach for a dangerous person:saevissima,
Juv. 6, 641:tandem, vipera, sibilare desiste,
Flor. 4, 12, 37; cf. Don. Ter. Eun. 5, 1, 8.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Латинский
- Немецкий
- Русский
- Французский